【台語文庫】日本經典文學七武士

Gustave Cheng
Oct 24, 2020

--

近來遇到出版界的朋友,得知日本經典文學家的作品,許多已經是公版權,或再幾年就將成為——也就是可以不經授權與簽約,直接就可以翻譯且出版發行。

從高中愛上閱讀開始,我斷斷續續閱讀川端康成、三島由紀夫、宮澤賢治等一流作家的經典小說。這幾年來,更是持續搜集並閱讀谷崎潤一郎、芥川龍之介、夏目漱石、太宰治

以上七位作家,我私稱為文學七武士,是閱讀日本經典文學的標竿(是片面不完整的沒錯)。但就華語翻譯而言,台灣有許多出版社計畫性的翻譯出版,甚至因版權開放,同一本作品有多家出版社的版本,如夏目漱石《三四郎》,甚至太宰治十多種版本的《人間失格》

華語的日本經典文學出版,可以說是蓬勃繁盛,有時也不免氾濫重複。在台語的文字標準化與書面語言逐漸成熟的當下,為何不來翻譯為台語文?

台文出版的市場目前不大,但讀者群集中,且民間與教育系統正如火如荼建構中,是一股沛然莫之能禦的能量,你看,台語《小王子》都五刷了!(2022年2月已前進到七刷8000本)

必須務實地來說,台文閱讀的出版,還必須靠政府補助,銷量也不足以去支付授權金。因此,公版權作品是比較可行的。而且要保證銷量,讓出版社有獲益以持續進行下一本,形成「文庫系列」,所以要找票房保證。在此翻譯的過程中,藉由日文與台文的碰撞與會通,可以比較兩語言系統的特質,在翻譯的過程中找到接合點,創造新語言,並可用台語人的角度,重新認識日本經典文學。

我就以這七位經典作家為基礎,各選出一本作品,其標準有以下三樣指標:

一、 長度適中:以精彩短篇匯集,中篇到篇幅較短的長篇為主。因大多數讀者不熟悉台語文,又要有充足的語言展現,篇幅得適中,讓讀者完成一段閱讀的旅程。

二、 暢銷好讀:經典作家的作品都極多,透過於公於私的探知,將其最為暢銷,也就是最受歡迎的作品標舉。一方面大眾讀者已熟知,二方面透過內容的魅力,吸引書迷來閱讀台文。

三、 藝術風格:透過翻譯的過程,來彰顯並擴充台語的新詞彙與表現力。翻譯是被動的,藉由這強迫的過程來琢磨語言、主題、風格與藝術世界的可能性。

作品若是作家的孩子,眾多孩子中優秀的可不少,順聰只好私心選出我偏愛的⋯⋯反正就是要以這七本書,也就是七武士打頭陣,把最漂亮、最精彩、最突出的拉拔出來,先建立第一批「日本經典台語文庫」,以下列舉並分析之:

夏目漱石《三四郎》:夏目的好作品太多,著名的《我是貓》篇幅太長,《少爺》內容比較薄弱,《從此以後》之後的作品都很沈重。《三四郎》寫大學生的青春戀愛,風格迷人,氣質清新,不拖泥帶水,無論是景色與心理描寫都有獨到處,是我的心頭好。

谷崎潤一郎《春琴抄》:無疑是谷崎最著名的作品之一,也曾搬演成精彩戲劇。其寫師徒關係的糾結與殘忍,撞擊人心,挖掘傳統的內在。無論是內容、風格與文體,都是台語文極好的試煉。

芥川龍之介《羅生門》:芥川作品幾乎皆為短篇小說,台灣、香港、中國有多種華語翻譯版本,大部分以《羅生門》做書名。以此單篇領銜,選藝術強度高,敘述特出的短篇小說⋯⋯在篇章選擇、順序編排、編輯裝幀上,「台語文庫」有機會超越華語。

宮澤賢治《銀河鐵道之夜》:宮澤最著名與最迷人的作品,殆無疑義。

川端康成《雪國》:川端這麼多經典作品,《伊豆的舞孃》篇幅與內容比較薄弱,《古都》風格迷人有知名度,但內容比較散亂。《睡美人》是最有創意的,卻帶十八禁。《千羽鶴》、《湖》、《山之音》故事與藝術都很完整,但我私下探知,《雪國》銷量排前頭,也是各項評量標準中最均衡的,希望是第一本「軁過長長的磅空」得以出版的川端康成。

太宰治《人間失格》:不用想了就是這本,不僅是台灣,也是亞洲廢青的文藝指標,是我認為這七武士中,最帥最美的先鋒。該是「日本經典台語文庫」第一本打頭陣出版的,銷量會相當亮眼,有機會追上台語《小王子》。

三島由紀夫《金閣寺》:這位多產且富含肌肉的作家,經典作品實在太多,風格又搖曳多姿。但無論就銷量、藝術成就以及感染力,就是那座金剛不壞的《金閣寺》。

--

--

Gustave Cheng

鄭順聰,作家,作品有《時刻表》,《家工廠》,《海邊有夠熱情》,《晃遊地》,《基隆的氣味》,《黑白片中要大笑》,《台語好日子》,《大士爺厚火氣》,《仙化伯的烏金人生》,《夜在路的盡頭挽髮》。籌備詩集《我就欲來去》,撰寫長篇小說《情歌唱徹》。