【台語文庫】理想的世界文學出版
最近…編輯界…最熱的…話題…是…財哥體…和…編輯元素表。
先共財哥囥一邊(一直…好累…),當我收到「編輯元素表」時,邊看邊回味過往的編輯生涯,想到當下台灣的華文出版不僅成熟,更是在欉紅(tsāi-tsâng-âng),過於爛熟了,常搞後設與無涉的藝術延伸。
跟美感教科書計畫一樣,都搞錯了方向,「設計無上化」是失控的迷思,還有很多領域值得去奮鬥的。(問問教育現場的老師即知)
回歸正途,以華語出版的規格來檢視台語文的出版品,實在還有好大一段路要走,然而曙光已經出現。
務實來作為,若以現有的成果為基礎,看如何來組構理想的世界文學翻譯出版系統。以下是一二三:
一、首先是譯文。《悲慘世界》乃集合眾多台語老師的心血,集體推敲琢磨,譯文面面俱到,文字非常流暢且台語本位。(若要有賴明珠的村上體那另當別論)
二、再來是裝幀。前衛版《小王子》無論是排版,配圖,朗讀,文案,也是面面俱到,不僅比肩華語出版,更有過之,且是台文出版真正的第一本暢銷書。(比九成五的華語出版賣得好)
三、最後是通路。親子天下陸續要出版台文繪本與童書,若能結合前兩者譯文與裝幀的優點,具備親子天下那般強力的通路與行銷,三合一即完成。
以上即理想「台語文庫」SOP之完成。當然,正規的出版是要持續穩定的規劃與上市,也就是固定一兩個月就有新書出版,這又是後話了。
希望…早日…讓…台語文庫…正規化…