【翻譯研究所】「實現夢想」的台語怎麼說?布袋戲帶你飛天
小時候住鄉下,風景是很優美很遼闊沒錯,但日子常陷入一種無聊靜寂。孩子就愛熱鬧,最期待廟會,尤其布袋戲,那跌宕的情節與活跳跳玩偶,配合時而戰鬥時而逗趣的音效,布幕轉動時就像飆車,時不時還來噴火噴噴噴,然後糖果就灑了出來⋯⋯當我們伸長手要去承(sîn,承接)時,可惡的偶師竟潑出水來,搞得底下的孩子困窘難堪。
布袋戲是孩子的向望,總在演出前到後台探看,看那玩偶一排軟趴趴掛垂著,方大戲箱緊蓋著不知暗藏什麼秘密,戲棚的搬演台空蕩蕩的⋯⋯我禁不住就投入了幻想,幻想我自己的布袋戲,有一天可以轟動上演,金光沖沖滾(tshiâng-tshiâng-kún)來:
實現童年的夢想。
以上這句話,台文怎麼寫?
先工商服務一下,十月九日晚上八點,在虎尾的雲林布袋戲館,即將由西田社布袋戲社隆重上演《大士爺厚火氣》。
此乃根據我同名台文小說改編而成:故事敘述挩窗(thuah-thang)這位孩子由虎爺哈囉引領,在天界闖關挑戰,想方設法收服鬼王的冒險故事。故事原型根據我們民雄在地傳說衍繹,寫成全台文小說,再改編成最台灣款的布袋戲,就如同本書的主編鄭清鴻所言:
最本土的題材用最本土的方式改編。
回歸主題,就像我上一篇文章談到的,華文要翻譯成台文,直接有相應解答最好,若一時譯不出來,我的步驟是:先拆解字詞、找類義詞、鬆動結構、重新組合、微調潤飾。
「實現童年的夢想」,最粗淺也最懶惰的方法,乃漢字直唸:
Si̍t-hiān tông-liân ê bāng-sióng.
以上的翻法毫無誠意,太過書面化、華語樣,台語氣口也不夠。反正,先來拆解字詞,找同義詞。通常,我都先找名詞下手:
[華]童年、小時候
[台]細漢,細漢時,囡仔時,做囡仔時。
基本上台語人不太用童年(tông-liân)這詞,要說細漢(sè-hàn)或囡仔時(gín-á-sî),人人語感不同,前後都可添加綴語。
[華]夢想
[台]願望,希望,向望,盼望,寄望。
「夢想」字源來自佛經,譬如「遠離顛倒夢想」,和台語的慣常用法很接近,如空思夢想(khong-su-bōng-sióng),是不切實際的空想或妄想,並非現下流行、那寄寓理想與美好願望的意涵。
關於「夢想」,台語直接說bāng-sióng也可,但這樣期待的願望,含帶著希望、向望、盼望等意思。
將期待、心願、理想與美好的夢想寄寓於未來,努力往那目標前進,使其終有一日能夠完成,寄望(kià-bāng)是我的首選。
名詞選好了,要來動一動了,實現(si̍t-hiān)在《台日大辭典》的解釋是「實踐」,意思略為差異。
還有一個詞,當下台語人比較少說,從願(tsiông-guān)。現在,名詞與動詞挑好,調整位置,第二批次的翻譯是:
從願細漢的向望。
明眼人都讀得出來,此句子生硬,語法刻意,短短的句子塞入那麼多雙音詞,實在不太理想。此時,就來鬆動一下語序,鑲嵌助詞,替入三音詞:
予囡仔時的向望來從願。
句子是順暢許多,但從華文的七字增長為十個字,多了快半倍,不是好的做法(字數長短要看情形不是絕對判定標準),且套入「予」、「來」增加曲折,名詞動詞卡得太死,這是生硬的句子。
怎麼辦?卡關了!
卡關的時候,就來參考前人做法。我定期追蹤「活水來書房」粉絲專頁,知道台文書寫的先驅蔡培火先生,用白話字在日記寫出漂亮、道地、經過思考的好文章。談到日本時代民眾黨即將創立之時(不是二十一世紀那個),蔡培火先生是這麼寫的:
民眾黨欲成(tsiânn)的時⋯⋯
對啦!要完成與實現,台語一字就成(tsiânn)!不僅簡練,其第五調尾音上揚,就像鳥兒飛起來,拉出漂亮弧度,壯志凌雲。
細漢的向望就來成。
當然,這只是我片面的看法,歡迎大家提供更好的意見(趕快將阿聰我打倒),就像朱子宏醫生如此建議(真是神句):
來做成囡仔時的願。
Lâi tsò-tsiânn gín-á-sî ê guān。
更感謝臉友Allen Chen的好句子,提出晟成(tshiânn-sîng)此動詞,非常漂亮:
晟成夢想。
向望晟成。
晟成細漢的向望。
晟成囡仔夢。
能將家鄉的傳說與親身感受,化作故事,付諸形象,搬演布袋戲去競逐第十四屆金掌獎,是我莫大的榮耀。
我小時候的夢想,對布袋戲的期望,就要來實現了。但這過程可是艱辛跌宕,就像本文字句琢磨過程那般曲折。
無論如何,國慶節前一日,就來台灣布袋戲的全球基地、虎尾的雲林布袋戲館,伴隨著孩子的歡笑,來讓夢想瑞氣千條吧!