【翻譯研究所】萬物眠夢孤還孤

Gustave Cheng
Jan 3, 2021

--

赫曼.赫賽,《畫冊》摘句,引自《慢讀赫曼》,商周出版。

〈台文字〉

現實可比爍爁,逐粒石頭都予拍著。是講你無共叫精神,石頭猶是石頭,城市猶原是城市,美麗的物件原在麗倒,彼無聊代嘛袂有改變。萬物眠夢孤還孤,一直到某日你用家己的高壓電,掠名號「現實」的生狂風雨共淹崁。

〈羅馬字〉

Hiān-si̍t khó-pí sih-nah, ta̍k lia̍p tsio̍h-thâu to hōo phah — tio̍h. Sī-kóng lí bô kā kiò tsing-sîn, tsio̍h-thâu iáu-sī tsio̍h-thâu, siânn-tshī iû-guân sī siânn-tshī, bí-lē ê mih-kiānn guân-tsāi lè-táu, he bô-liâu-tāi mā bē ū kái-piàn. Bān-bu̍t bîn-bāng koo huān koo, it-ti̍t kàu bóo-ji̍t lí iōng ka-tī ê ko-ap-tiān, lia̍h jī-hō ’Hiān-si̍t’ ê tshenn-kông-hong-hōo kā im-khàm.

〈華語原文〉

現實宛如閃電,擊中每一顆石頭。只不過你不喚醒它,石頭仍是石頭,城市也還是城市,美麗的事物依然漂亮,而無聊事也不會有所改變。萬物各自作各自的夢,直到有一天你用自己的高壓電,以名為「現實」的狂風暴雨淹沒它們。

★翻譯鋩角

一、虛詞處理:連結詞最好不要照譯,台語自有其語氣,如「只不過」譯為「是講」;或將其虛化,「而」用「彼」輕輕帶過,靠字句脈絡傳達轉折意思即可。

二、巧用句型:例如「擊中每一顆石頭」可用「逐⋯⋯予⋯⋯」,「各自作各自」使用「⋯⋯還⋯⋯」,善用句型可達收斂與瀏亮之效。

三、同義詞替換:華語有「仍是」、「也還是」、「依然」,台語也有相應的「猶是」、「猶原是」、「原在」。同義詞是翻譯者必備的寶庫,庫藏多自然可選出好貨。

四、活化罕詞:適當地將漸漸流失或罕見的詞語,透過翻譯將其活化,增益翻譯的文氣,讓台語再度豐厚。如麗倒(lè-táu)、淹崁(im-khàm)等等。這些詞在台語辭典、台文作品、歷史文獻、臉書網路中相當多,可細加查閱學習。

五、特別說明:翻譯的方法百百種,我偏愛精煉、我自己習慣的譯法。且非從德語原文翻譯,和原意必定有出入,在此僅作為一種琢磨,思考台語的可能未來。

--

--

Gustave Cheng
Gustave Cheng

Written by Gustave Cheng

鄭順聰,作家,作品有《時刻表》,《家工廠》,《海邊有夠熱情》,《晃遊地》,《基隆的氣味》,《黑白片中要大笑》,《台語好日子》,《大士爺厚火氣》,《仙化伯的烏金人生》,《夜在路的盡頭挽髮》。籌備詩集《我就欲來去》,撰寫長篇小說《情歌唱徹》。

No responses yet